我が子の日本語力

皆さんこんにちは!

 

今日は我が子の話なんですが

私には、2人の子供がいます。一人は 8歳になる息子、もう一人は 5歳の娘である。

2人とも オーストラリアで生まれています。

 

二人とも1歳になるかならない位の頃から「チャイルドケア」と言って 

こちらでは、保育所なる所に通っていました。なぜなら 私達 夫婦は自営業で

 

私の妻も日本人なので 両親は、日本に住んで

居ると言う事もあって、仕事中 子供たちを見ていてもらう 場所がなかったからです。

 

また、早くからオーストラリアでの集団生活

に慣れる為にも 良いのでは無いかと言う考え

もありました。

 

その為か、

上の子は、最初喋り始めは 日本語より英語でした。

簡単な言葉 でしたが 「ダァダ(ダディー)」

とか 「ドックわんわん」とか

走っている車を見て「トラック」とか

あっ 日本語でも

トラックか、、

 まぁそんな感じで

 

日本語の方は?と 言うと 

もちろん私達家族は、『日本人』なので家での会話は、日本語です。

 

 ですが,子供たちが 覚える生の日本語は、親が使う日本語だけなので

どうしても 日本語のボキャブラリーは少なくなってしまいます。

 

f:id:Greyhound23:20190926233118j:image

なので、最近は、オーストラリアのテレビではなく極力日本語の

アニメを見せるようにしています。

 

2人とも私とは普通に 会話のやり取りが出来る 日本語力ですが

下の娘は 上の子の 間違った日本語まで コピーして 覚えてしまうせいもあり時より 

 

突拍子もない日本語が飛び出します。

 

 娘:「 あぁ~今日は、のどが ぺこぺこ」

 

 私:「えっ何、、」

 

 娘:「 だ、 か、 ら、 ぺこぺこて!」

  

 私:「のどが 痛いの?」

 

 息子: (私に耳打ちして)「ぺこぺこってお腹いっぱいの時使うのにね。。ふふっ」

 

 その時私は、はっと!気づきました。何を言いたかったのかを!

 

「(娘) のどが渇いて からからで!(息子)お腹が減った時に ぺこぺこね!」

 

どっちも間違ってるし!

 

多分 我が家だけではなく 海外で育った 「日本人の子供」 あるあるなんでしょうけど そりゃーしょうがないよね。ぼちぼちがんばれ!と思うしかありません。 

 

最近、二人とも 私の 日本語の問いかけに対して

 

「なんだって~」 と 志村けんの婆さんのコントの様な 返答が返ってきます。

 

こいつら いったいなんの 日本のテレビ見たんだ??

 

これもしょがないのか??と私は思います。

 

 

 

今日も最後までおつきあい有難う御座いました。

 

 

 

にほんブログ村 海外生活ブログ オーストラリア情報へ
にほんブログ村